Language Crazyness

Three languages!

Posted by Joan Fusté on 26 January 2018

I am crazy?

Why use three languages in this site? Well, I'm not crazy. It's a matter of audience and many other reasons. You, as English reader, can enjoy my posts while I practice your language. Despite my errors, this is the best way to practice and practice again... Also, order is important. First, I write in English, so I need to put my mindset in "English mode on" before start to think and write. Then, I translate my thoughts to my own languages: Catalonian, my main and born language, and Spanish, my second language. Both of them are present in my dayly tasks, of course, but English, due to my job as a programmer, is mandatory too. So, I'm glad to use all of three in equal conditions. Somebody may think will be easier for me to write any text in Spanish (or Catalonian), then translate it to English. But this is not so true. I could do this job better from English to other language than viceversa. Some expressions are difficult to translate, they must be adapted or worse, has no translation at all. So, I limit myself to thing English words and sentences within my own boundaries of vocabulary and grammar. You get the idea.

I know maintaining a site in three languages is or maybe, cumbersome. Unpractical. Slow. Yes, it's is. I could write top speed sentences in my own languages, not so fast in English (or French, or Italian, for case). But it's a great exercise for my writing practice. This, no doubt, bring me to errors and typos. If you detect some I'll welcome any suggestion or correction. Use my contact icons at the bottom of index page if you wanna help me to be more accurate. Learning is an entire life process, and I like to learn things everyday!


Estic boig?

Per qué utilitzar tres idiomes en un lloc? Be, no, no estic boig. Es una questió d'audiencia i de moltes altres raons. Tú, com a lector català, pots gaudir dels meus articles mentre jo practico el nostre idioma. Més enllà dels errors, és la millor manera per practicar i practicar... (tinguem en compte que per la meva edat el català no era pas la llengua vehicular a la escola, i va ser fins passada l'adolescencia que varem tenir la sort de gaudir de classes formals de català a la escola). L'ordre també és important. Primer, escric en anglés. Per tant tinc que posar la ment en modus "anglés on" abans de començar a pensar i escriure. Despres, ho traudeixo a les meves dues llengues vehiculars: el català, que és la meva llengua materna, i a l'espanyol, la meva segona llengua i la de molts com tú i jo. Les dues les tinc presents en les meves tasques diaries, per suposat, però l'anglés, degut a la meva feina com a programador, és imprescindible. Així doncs, estic content d'utilitzar-les totes tres en igualtat de condicions. Algú pot pensar que em seria més fàcil escriure en català (o espanyol) i despres fer les traduccions al anglés, etc. De fet no és així. Puc fer aquesta feina [traduïr] molt més fàcilment des de l'anglés a qualsevol altre idioma que no pas al inrevés. Moltes expressions són difícils de traduïr, s'han d'adaptar, o pitjor, no hi ha traducció. Per tant, en limito jo mateix a escriure-ho tot en anglés dins del meu vocabulari i gramàtica. Ja m'entens. (De tota manera, està clar que segons l'article que escrigui faré traducció literal o no).

Sé que mantenir un lloc en tres idiomes pot ser, i fet ho és, una feinada. Podria escriure a tota velocitat en qualsevol dels dos idiomes materns, no tan ràpid en anglés (o francés, o italià, poso per cas). Però és un bon exercisi per practicar la escritura. Això es deriva, com no pot ser d'altre manera, en errors de tota mena. Si en detectes algún (segur!) estic obert a rebre qualsevol correcció. Pots utilitzar les icones de contacte de la plana inicial si vols ajudar-me a ser més precís o correcte. Aprendre és un procés que dura tota la vida, i m'agrada aprendre cada día!

¿Estoy loco?

¿Por qué utilizar tres idiomas en un sitio? Bien, no, no estoy loco. Es una cuestión de audiencia y de muchas otras razones. Tú, como lector español, puedes disfrutar de mis artículos mientras yo practico nuestro idioma. Más allá de los errores, es la mejor forma de practicar y practicar... (por mi edad, el español fue la lengua vehicular en la escuela, así que, como puedes ver, la conozco más o menos bien). El orden también es importante. Primero escribo en inglés. Por tanto, tengo que poner mi mente en modo "inglés on" antes de empezar a pensar y escribir. Luego lo traduzco a las otras dos lenguas propias: el catalán, porque además así practico su escritura, y al español o castellano, que es mi segunda lengua y la de muchos más. Las dos las tengo presentes en el día a día, por supuesto, pero el inglés, por mi trabajo como programador, me es imprescindible. De este modo, estoy contento de poder utilizar las tres en igualdad de condiciones. Alguien puede pensar que me sería más fácil escribir en castellano, o catalán, y luego traducir al inglés. Pero no es así. Puedo traducir más fácilmente desde el inglés a otro idioma que al revés. Muchas expresiones son difíciles de traducir, hay que adaptarlas, o peor aún, no hay traducción. Por tanto, me limito yo mismo a mi vocabulario y gramática inglesas. Ya me entiendes.

Se que mantener un sitio en tres idiomas puede ser, y lo es, un esfuerzo. Podría escribir a toda velocidad en cualquiera de mis dos idiomas maternos, no tan rápido en inglés (o francés o italiano, pongo por caso). Pero es un buen ejercicio para practicar la escritura. Esto se deriva, como no puede ser de otra manera, en errores de toda clase. Si detectas alguno (eso seguro), estoy abierto a cualquier sugerencia o corrección. Puedes utilzar los iconos de contacto de la página principal si quieres ayudarme a ser más preciso o correcto. Aprender es un proceso que dura toda la vida, y ¡me encanta aprender cada día!